terça-feira, 21 de julho de 2015
sexta-feira, 26 de abril de 2013
Lendo uma entrevista de Juan Manuel Santos, presidente da Colômbia, na qual ele falava sobre a negociação de paz com as Farc (Forças Armadas Revolucionárias da Colômbia) que corria em segredo de Estado, destaquei a seguinte expressão:
[...] pues da pie para mucha especulación y para que mucha gente diga que allá se negoció equis o ye, cuando eso no es cierto [...]
El País, 26/04/2013. <http://internacional.elpais.com/internacional/2013/04/25/actualidad/1366919348_421582.html>
terça-feira, 23 de abril de 2013
A expressão "limar asperezas", ou limar dificultades, limar diferencias, pode ser definida em espanhol como 'suavizar o superar las causas que impiden que una relación entre dos o más personas o entidades sea cordial y positiva': Vamos a limar asperezas y a olvidarlo todo. (Vamos resolver as diferenças e esquecer tudo.) Em português,
domingo, 4 de março de 2012
Parece que os Estados Unidos estão próximos a começar mais uma guerra no Oriente Médio. Desta vez a ameaça recai sobre o Irã devido a questões nucleares. Como tenho tanta certeza? Simples! Pelo recado que o presidente estado-unidense mandou para seu homólogo iraniano:
"No voy de farol"
Mas o que significa "ir de farol"?
domingo, 12 de fevereiro de 2012
Estes dias foi publicado um estudo afirmando que quem busca amigos no Facebook fica ainda mais sozinho. Tenho minhas dúvidas. E achar sua cara-metade através da Internet é possível?
Tenho minhas ressalvas, mas se você pretende conhecer alguém que fala espanhol, é melhor aprender como falar 'cara-metade' neste idioma. Nem pense em falar 'media cara'! 'Media cara' significa 'meia cara' (tanto no sentido de uma 'meia que custa muito' quanto no de 'metade do rosto').
sábado, 22 de outubro de 2011
Podemos observar no diálogo da tirinha acima que o animal diz à árvore que para correr em busca da chuva é preciso treinar e sugere que comece a fazer exercícios. A árvore retruca com uma expressão idiomática 'familiar': No le pidas peras al olmo. O que ela quis dizer com isso?
Se buscarmos em um dicionário, veremos que pera significa pera, em português, e olmo, igualmente, quer dizer olmo em nosso idioma. Esta é uma árvore cujo fruto é simples, seco, indeiscente, pequeno e monospermo, com a semente presa à parede do pericarpo por um único ponto (Dicionário Houaiss, 2007) bem diferente da aparência da pera que é um fruto da pereira (espanhol: el peral [Lembre-se que, em espanhol, o nome das árvores frutíferas ficam no gênero masculino]).
Sendo assim, já temos uma ideia do que sugere a expressão pedirle peras al olmo:
quarta-feira, 5 de outubro de 2011
Vimos neste blog que ao vivo em espanhol é en vivo ou en directo. Hoje, vamos aprender como falar, em espanhol, a expressão no ar. Em português, ela indica que um programa de rádio ou televisão está em transmissão e que algo não está concretizado, ainda está indefinido. O mesmo não acontece na língua espanhola.
segunda-feira, 22 de agosto de 2011
O jogador de futebol da Seleção do Brasil, Neymar, foi xingado pelo treinador da Venezuela em um jogo da última da Copa América.
Nosso querido compatriota le quitó hierro al asunto e deu duas explicaciones ao incidente. A última é a que nos interessa. Ele falou e foi publicado pela imprensa latinoamericana o seguinte:
sábado, 23 de abril de 2011
A palavra banana pode ser traduzida por el plátano ou la banana (americanismo). Então na frase, Dei banana para o macaco (Le di un plátano al mono), dar banana significa dar plátano literalmente.
Só que dar banana, no sentido figurado, refere-se ao gesto que com uma mão você segura seu outro braço logo acima da dobra do antebraço, fecha o punho e levanta este braço mostrando com firmesa para quem voce está com raiva, igual ao que o jogador Pepe fez na imagem acima.
Então, como falar a expressão dar banana em espanhol?
domingo, 17 de abril de 2011
Esta semana duas figuras na Espanha comentaram sobre seus adversários. O primeiro foi o português Cristiano Ronaldo, jogador do Real Madrid, respondendo às provocações do time rival, o Barcelona. O outro foi o primeiro-ministro da Espanha, Zapatero, cobrando de seu opositor político, Aznar, mais respeito com seu país. Vamos aos fatos e aproveitemos para aprender duas novas expressões: El que ríe el último, ríe mejor e poner la zancadilla a.
sábado, 9 de abril de 2011
Agarrarse a un clavo ardiendo
queimar o último cartucho, jogar a última cartada.
«Tenemos que agarrarnos a los partidos de casa como un clavo ardiendo»
(Temos que jogar as partidas de casa como se fosse a última cartada.)
A palavra clavo significa prego. Sendo assim, agarrar-se a um prego ardente (agarrarse a un clavo ardiendo) é realmente aproveitar qualquer coisa como último recurso para sair de um problema.
sábado, 26 de fevereiro de 2011
sábado, 8 de janeiro de 2011
sexta-feira, 7 de janeiro de 2011
A imprensa brasileira não falou de outra coisa, na posse de Dilma, a não ser da mulher do vice-presidente.
Uns quarenta anos mais nova que o marido, não demorou muito para que os fofoqueiros de plantão começassem a especular sobre o casamento. Segundo eles, o dinheiro fala mais alto que o amor sempre.
quarta-feira, 24 de novembro de 2010
terça-feira, 28 de setembro de 2010
Esta expressão idiomática - mala leche - está carregada de estruturas diferentes da língua portuguesa. Primeiro, mala significa má. No entanto, é um heterosemántico. Leche significa leite. Em português, é usado no masculino diferentemente da língua espanhola que é feminino. Neste caso, é um heterogenérico.
Só que a tradução mala leche como leite mau não faz sentido nesta frase: Tienes mi mala leche (*Tem meu leite mau.). Logo deduzimos que é uma expressão idiomática, mas o que quer dizer?