sexta-feira, 10 de dezembro de 2010
quarta-feira, 24 de novembro de 2010
quinta-feira, 18 de novembro de 2010
segunda-feira, 15 de novembro de 2010
sexta-feira, 22 de outubro de 2010
segunda-feira, 18 de outubro de 2010
domingo, 10 de outubro de 2010
domingo, 3 de outubro de 2010
sexta-feira, 1 de outubro de 2010
terça-feira, 28 de setembro de 2010
Esta expressão idiomática - mala leche - está carregada de estruturas diferentes da língua portuguesa. Primeiro, mala significa má. No entanto, é um heterosemántico. Leche significa leite. Em português, é usado no masculino diferentemente da língua espanhola que é feminino. Neste caso, é um heterogenérico.
Só que a tradução mala leche como leite mau não faz sentido nesta frase: Tienes mi mala leche (*Tem meu leite mau.). Logo deduzimos que é uma expressão idiomática, mas o que quer dizer?
sábado, 25 de setembro de 2010
domingo, 19 de setembro de 2010
Dando aula em 2008, ao segundo ano do ensino médio, falávamos sobre o termo pipoca em espanhol. Explicava para os alunos que a palavra correspondente era palomita. No entanto, um estudante que já havia morado na Argentina, insistia em dizer que pipoca em espanhol era pochoclo. Quem estava certo? O professor ou o aluno?