
sábado, 17 de março de 2018

sexta-feira, 15 de dezembro de 2017
Texto 01
Aquí estoy establecido,
En los Estados Unidos,
Diez años pasaron ya,
En que crucé de mojado,
Papeles no he arreglado,
Sigo siendo un ilegal.
Tengo mi esposa y mis hijos,
Que me los traje muy chicos,
Y se han olvidado ya,
De mi México querido,
Del que yo nunca me olvido,
Y no puedo regresar.
[...]
quarta-feira, 4 de janeiro de 2017

Disponível em: www.pagina12.com.ar. Acesso em: 03 fev. 2017
Quemarse a lo bonzo significa atear fogo no próprio corpo para acabar com a sua vida geralmente em público e como forma de protesto. A expressão originou-se devido a uma onda de suicídios de monges budistas na década de 60 que ateavam fogo em seus corpos em protesto à Guerra do Vietnã. Tanto em espanhol como em português, a palavra bonzo refere-se a estes religiosos, especialmente das ordens religiosas budistas do Japão e da China. Daí, quemarse a lo bonzo que dizer queimar-se à maneira dos monges. Em espanhol, outra expressão equivalente é prenderse fuego (a sí mismo).
terça-feira, 3 de janeiro de 2017

Texto 01
Soy madre de un pequeño de 3 años y a partir del artículo "Desenchúfalo.. ¡y a jugar!", me puse a pensar en el tiempo que le dedico a mi hijo. Todos los días, cuando llego a mi casa, mi prioridad es mi hijo y nos turnamos con mi marido para ver quién cocina y quién se tira en el piso a jugar con Santiago.
segunda-feira, 2 de janeiro de 2017
sábado, 31 de dezembro de 2016
quinta-feira, 22 de dezembro de 2016
Texto 01:
La Sala II de la Cámara de Casación Penal ordenó que Marcela y Felipe Noble Herrera, los hijos adoptivos de la dueña de Clarín, se sometan “a la extracción directa, con o sin consentimiento, de mínimas muestras de sangre, saliva, piel, cabello u otras muestras biológicas” que les pertenezcan de “manera indubitable” para poder determinar si son hijos de desaparecidos.
domingo, 9 de outubro de 2016
quinta-feira, 15 de setembro de 2016
Como diz a banda de rock irlandesa U2: 'I can't live with or without you' (No puedo vivir contigo ni sin ti). As pessoas que declaram amor eterno um ao outro parecem viver esta 'máxima'. Depois que se acaba o amor, se esvaece o respeito e se apondera das mentes fracas, o ódio.
No dias atuais, uma das formas mais perversas de concretizá-lo é expondo o(a) parceiro(a) na Internet, divulgando fotos ou vídeos íntimos. É o que ficou conhecido como 'revenge porn' (pornovenganza / porno vengativo).
Deixando a questão sociológica de lado, como é que falamos, em espanhol, 'vazar fotos ou vídeos íntimos'? E qual seria a diferença entre 'vazar uma informação' e 'vazar líquidos de algum lugar'?
quarta-feira, 28 de outubro de 2015
Texto 01: Los guionistas estadounidenses introducen cada vez más el español em sus diálogos
En los últimos años, la realidad cultural y la presencia creciente de migrantes de origen latinoamericano en EE UU ha propiciado que cada vez más estadounidenses alternen el inglés y el español en un mismo discurso.
terça-feira, 21 de julho de 2015
terça-feira, 24 de março de 2015
domingo, 14 de dezembro de 2014
Escolha a melhor alternativa de acordo com o uso correto dos verbos do tipo gustar.
Sugestão de leitura: Los verbos del tipo gustar.
Llene los espacios en blanco con la información correcta y pulse en "Comprobar" para confirmar su respuesta.
domingo, 5 de janeiro de 2014
domingo, 27 de outubro de 2013

Texto 01: Pensar la lengua del siglo XXI
Aceptada la dicotomía entre “español general” académico y “español periférico” americano, la capacidad financiera de la Real Academia, apoyada por la corona y las grandes empresas transnacionales españolas, no promueve la conservación de la unidad, sino la unificación del español, dirigida e impuesta desde España (la Fundación Español Urgente: Fundeu). Unidad y unificación no son lo mismo: la unidad ha existido siempre y con ella la variedad de la lengua, riqueza suprema de nuestras culturas nacionales; la unificación lleva a la pérdida de las diferencias culturales, que nutren al ser humano y son tan importantes como la diversidad biológica de la Tierra.
sexta-feira, 26 de abril de 2013
Lendo uma entrevista de Juan Manuel Santos, presidente da Colômbia, na qual ele falava sobre a negociação de paz com as Farc (Forças Armadas Revolucionárias da Colômbia) que corria em segredo de Estado, destaquei a seguinte expressão:
[...] pues da pie para mucha especulación y para que mucha gente diga que allá se negoció equis o ye, cuando eso no es cierto [...]
El País, 26/04/2013. <http://internacional.elpais.com/internacional/2013/04/25/actualidad/1366919348_421582.html>
terça-feira, 23 de abril de 2013
A expressão "limar asperezas", ou limar dificultades, limar diferencias, pode ser definida em espanhol como 'suavizar o superar las causas que impiden que una relación entre dos o más personas o entidades sea cordial y positiva': Vamos a limar asperezas y a olvidarlo todo. (Vamos resolver as diferenças e esquecer tudo.) Em português,
domingo, 7 de abril de 2013
Los tiempos verbales: http://www.guiapraticodeespanhol.com.br/2011/03/los-tiempos-verbales-en-espanol.html
sexta-feira, 5 de abril de 2013

El desliz de Mujica
Esta semana, o atual presidente do Uruguai, Pepe Mujica, em um momento de descuido e de microfones ligados, chamou a presidente da Argentina, Cristina Kirchner, de vieja (velha) e o falecido marido dela e ex-presidente, Néstor Kirchner, de tuerto. Corajoso, chamar uma mulher de velha, mas o que ele quis dizer com tuerto? À primeira vista, podemos supor que o indivíduo era torto! Será?






