Disponível em: www.pagina12.com.ar. Acesso em: 03 fev. 2017
Quemarse a lo bonzo significa atear fogo no próprio corpo para acabar com a sua vida geralmente em público e como forma de protesto. A expressão originou-se devido a uma onda de suicídios de monges budistas na década de 60 que ateavam fogo em seus corpos em protesto à Guerra do Vietnã. Tanto em espanhol como em português, a palavra bonzo refere-se a estes religiosos, especialmente das ordens religiosas budistas do Japão e da China. Daí, quemarse a lo bonzo que dizer queimar-se à maneira dos monges. Em espanhol, outra expressão equivalente é prenderse fuego (a sí mismo).
1. Se prendió fuego y murió para no ser detenido por la policía. (Ateou fogo nele mesmo e morreu para não ser preso pela polícia.)
2. Un hombre de 30 años de edad intentó quitarse la vida prendiéndose fuego a sí mismo. (Um homem de trinta anos de idade tentou tirar-lhe a própria tocando fogo em seu corpo.)
3.Suicidios a lo bonzo en Maruecos contra las humillaciones del Estado. (Suicídios por autoimolação em Marrocos contra as humilhações do Estado.)
4.Solicitante de asilo se quema a lo bonzo en Alemania. (Solicitante de asilo ateia fogo em si mesmo na Alemanha.)
5.Los Bomberos de Aragón 'se queman' a lo bonzo por un mejor servicio. (Os bombeiros de Aragão 'tocam fogo' em seus corpos por um melhor serviço.)
6.Un marroquí trata de quemarse a lo bonzo en su embajada en Madrid para reclamar los papeles de residencia. (Um marroquino trata de atear fogo ao próprio corpo diante da sua embaixada em Madri para reclmar os papéis de residência.)
Nenhum comentário:
Postar um comentário