Mostrando postagens com marcador falsos amigos. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador falsos amigos. Mostrar todas as postagens

domingo, 3 de outubro de 2010

Comicios vs. Mitin


Bookmark and Share

mitin

Comicios, assim escrito no plural, não tem nada a ver com os comícios do Brasil.

sexta-feira, 17 de setembro de 2010

Lentilla vs. lenteja


Bookmark and Share

lentillas

Lentilla não significa lentilha. Seu significado está totalmente desassociado desta leguminosa.

quarta-feira, 15 de setembro de 2010

Lienzo vs. Pañuelo


Bookmark and Share

lienzo

Lienzo parece com a palavra lenço da língua portuguesa, mas seu significado é totalmente diferente. É, portanto, um heterosemántico, também chamado falso cognato ou falso amigo.

segunda-feira, 13 de setembro de 2010

Azar, nem pensar!


Bookmark and Share

azar

Em espanhol, azar refere-se a uma ideia diferente a nossa falta de sorte, ou seja, ao nosso azar.

quinta-feira, 9 de setembro de 2010

Muy mono


Bookmark and Share

mono

Mono possui vários significados em português:

quarta-feira, 8 de setembro de 2010

Muy mona


Bookmark and Share

mono

A palavra mona na imagem acima tem duplo sentido.

segunda-feira, 6 de setembro de 2010

O que significa pucherito?


Bookmark and Share

pucherito

Digo a você que o dígrafo ch espanhol tem o som de /tch/ como na palavra tchau. E que pucherito é o diminutivo de puchero. Sendo assim, o que significa puchero /putchêro/?

quarta-feira, 1 de setembro de 2010

Cachete con cachete


Bookmark and Share

cachete

Olhe bem a imagem acima! Leia a frase abaixo dela. Digo a você que baila significa dança, pechito é igual a peitinho e ombligo equivale a umbigo. Responda-me agora: "O que quer dizer cachete?"

sábado, 28 de agosto de 2010

Sugestión vs Sugerencia


Bookmark and Share

sugerencia

A palavra sugestión é um falso amigo.

quinta-feira, 26 de agosto de 2010

Los heterosemánticos II


Heterosemánticos son palabras o expresiones de otro idioma que pueden ser entendidas incorrectamente por ser muy similares a otras de la propia lengua: Qui n'est pas ce qu'il veut paraitre (No es lo que parece ser).

Los heterosemánticos


heterosemánticos

Heterosemánticos son palabras o expresiones de otro idioma que pueden ser entendidas incorrectamente por ser muy similares a otras de la propia lengua: Qui n'est pas ce qu'il veut paraitre (No es lo que parece ser).

sexta-feira, 13 de agosto de 2010

El Día de los Zurdos


Bookmark and Share

zurdo

Hoy, el trece de agosto, se celebra El Día de los Zurdos.

Si es brasileño va a imaginar que El Día de los Zurdos está dedicado a las personas que no oyen bien o que no oyen nada debido a un trastorno en su capacidad auditiva, o sea, está dedicado a los sordos.

Se equivoca completamente. El zurdo es alguien que tiene más habilidad

quinta-feira, 15 de julho de 2010

Hacer falta vs. cometer falta


Bookmark and Share

hacer falta

Hacer falta e cometer falta têm significados distintos.

terça-feira, 13 de julho de 2010

¿La mujer ideal tiene que ser flaca?


Bookmark and Share

flaca

Flaca es un falso amigo, es decir, es una palabra española que puede ser entendida incorrectamente por ser muy similar a otra de la lengua portuguesa.

quinta-feira, 8 de julho de 2010

Escupir vs. Esculpir


Bookmark and Share

escupir

Escupir e esculpir, apesar da aparência física, tem atitudes totalmente diferentes.

quarta-feira, 30 de junho de 2010

Ejercicios - Falsos amigos


Bookmark and Share

Ejercicios - Falsos amigos

Escolha a palavra correta em espanhol para cada figura:

domingo, 20 de junho de 2010

Listo vs Pronto


Bookmark and Share

pronto

Pronto, é um falso amigo. Pensar que pronto é pronto e pronto, é uma grande erro. Pronto, em espanhol, equivale a logo em português.

quarta-feira, 16 de junho de 2010

Desnudo vs Despido


Bookmark and Share

despido

Falamos anteriormente sobre a diferença entre pelado e desnudo em espanhol.

Hoje iremos insistir, mais uma vez, na palavra desnudo.

terça-feira, 15 de junho de 2010

Papelón vs Cartón


Bookmark and Share

papelón

Cuidado para não fazer um papelão com a língua de nuestros hermanos!

terça-feira, 8 de junho de 2010

O buraco é mais embaixo