Las preposiciones:


En español vs. En portugués

20:44 2 Comments


Bookmark and Share

en vivo

Con preposición en espanol y sin preposición en portugués

Español Portugués

ir + a + infinitivo ‎

ir + infinitivo

  • Sé que voy a cambiar esta situación. (Sei que vou mudar esta situação.)
  • Iré a declarar, no hay nada que ocultar. (Irei declarar, não há nada que ocultar.)
  • Y el fundador de Facebook fue a ver su película. (O fundador de Facebook foi ver seu filme.)
Español Portugués
complemento directo (persona, animal o cosa personificada)
verbo + complemento directo
verbo + a + complemento directo verbo + objeto direto
  • Visité a mis padres. (Visitei meus pais.)
  • Cuanto más conozco a la gente más quiero a mi perro. (Quanto mais conheço as pessoas mais amo meu cachorro.)
Español Portugués
jugar a
jogar
jugar
brincar
  • Aprendí a jugar al fútbol el año pasado gracias a Lillo. (Aprendi a jogar futebol no ano passado graças a Lilo.)
  • Jugaba con amigos un año mayores que yo. (Brincava com amigos um ano mais velhos que eu.)
Español Portugués
en contra de
contra a
  • Dos querellas en contra de empresas constructoras en una misma semana. (Duas queixas contra a construtoras numa mesma semana.)

Con la preposición a en español y otras en portugués

Español Portugués
votar a
votar em
parecerse a
parecer-se com
traducir a
traduzir para
llegar a
chegar em
a causa de
por causa de
en torno a
em torno de
acercarse a
aproximar-se de
sabor a
sabor de
salir a
sair para
  • "Votar a Dilma es votarme a mí", Lula. ("Votar me Dilma é votar em mim", Lula.)
  • Hugo Chávez se parece a mi papá. (Hugo Chávez se parece com meu pai.)
  • El juego viene sin traducir al español. (O jogo vem sem traduzir para o espanhol.)
  • Peñarol llegó a Goiania. (Peñarol chegou em Goiânia.)
  • Varias carreteras están cortadas a causa de inundaciones. (Várias estradas estão cortadas por causa das inundações.)
  • En torno a las 12:10 horas se iniciará la procesión. (Em torno das 12:10 se iniciará a procissão.)
  • Un hombre se acercó a Kim para pedirle un autógrafo. (Um homem se aproximou de Kim para pedir um autógrafo.)
  • Empate con sabor a victoria. (Empate com sabor de vitória.)
  • Ha salido a la palestra hace muy poco. (Saiu para a palestra faz muito pouco.)

Con la preposición en en español y otras en portugués

Español Portugués
de hoy en un mes
daqui a um mês
de mal en peor
de mal a pior
en serio
a sério
en broma
de brincadeira
tardar en
demorar para
en coche (en + medio de transporte)
de carro
en vivo / en directo
ao vivo
estar en cama (enfermo)
de cama
estar en pijama (en + vestimenta)
de pijamas
  • De hoy en un mes es mi cumpleaños. (Daqui a um mês é meu aniversário.)
  • Las cosas van de mal en peor. (As coisas vão de mal a pior.)
  • Medio en broma, medio en serio ...(Meio de brincadeira, meio a sério...)‎
  • Ha tardado en darse cuenta. (Demorou para dar-se conta.)
  • El viaje en tren a Madrid se podrá realizar en 3 horas. (A viagem de trem a Madrid podeá ser realizada em três horas.)
  • Mire Brasil vs Ucrania en vivo. (Assista Brasil e Ucrania ao vivo.)
  • Ha estado en cama durante 21 días. (Está de cama durante 21 dias.)
  • En minifalda se apoya en una farola.(De minissaia se apóia num poste de luz.)

Con la preposición de en español y otras en portugués

Español Portugués
de momento, no.
no momento, não.
enamorarse de alguien.
apaixonar-se por alguém.
estar encantado de conocerte.
estar encantado em te conhecer.
  • De momento es sólo una idea. (No momento, é só uma ideia.)
  • Mario Vargas Llosa cuenta cómo se enamoró de la literatura y cómo la literatura se enamoró de él. (Mario Vargas Llosa conta como se apaixonou pela literatura e como a literatura se apaixonou por ele.)
  • Yo estoy encantado de conocer a una chica tan linda como tú. (Estou encantado em conhecer um garota tão linda como você.)

Con la preposición por en español y otras en portugués

Español Portugués
por la mañana
de manhã
por la tarde
de tarde
por la noche
à noite
caerse por la escalera
cair da escada
  • Mañana por la mañana. (Amanhã de manhã.)
  • Por la tarde, el riesgo de viento puede aumentar. (De tarde, o risco de vento pode aumentar.)
  • El domingo por la noche. (No domingo, à noite.)
  • Murió al caerse por la escalera. (Morreu ao cair da escada.)

Fíjese que después de las horas se emplea la preposición de.

  • A las diez de la mañana. (Às dez da manhã.)
  • A las cuatro menos diez de la tarde. (Às 3:50 da tarde.)
  • A las doce de la noche del miércoles. (Às doze da noite da quarta-feira.

Otras entradas

  1. Ir + a + infinitivo indicando futuro.
  2. Verbos en español.
  3. Locuciones preposicionales.
  4. Ir de mal en peor.
  5. Mañana por la mañana.
  6. Las horas en español.

 

Guia Prático de Espanhol

Some say he’s half man half fish, others say he’s more of a seventy/thirty split. Either way he’s a fishy bastard. Google

2 comentários:

  1. acho mt importante ,fala sobre o espanhol....e mt divertido tbm....amei esse trabalho...sz..sz...sz

    ResponderExcluir
  2. yo estoy encantada de aprender, muy interesante su trabajo. muchas gracias

    ResponderExcluir