Las preposiciones:


En español vs. En portugués


Bookmark and Share

en vivo

Con preposición en espanol y sin preposición en portugués

Español Portugués

ir + a + infinitivo ‎

ir + infinitivo

  • Sé que voy a cambiar esta situación. (Sei que vou mudar esta situação.)
  • Iré a declarar, no hay nada que ocultar. (Irei declarar, não há nada que ocultar.)
  • Y el fundador de Facebook fue a ver su película. (O fundador de Facebook foi ver seu filme.)
Español Portugués
complemento directo (persona, animal o cosa personificada)
verbo + complemento directo
verbo + a + complemento directo verbo + objeto direto
  • Visité a mis padres. (Visitei meus pais.)
  • Cuanto más conozco a la gente más quiero a mi perro. (Quanto mais conheço as pessoas mais amo meu cachorro.)
Español Portugués
jugar a
jogar
jugar
brincar
  • Aprendí a jugar al fútbol el año pasado gracias a Lillo. (Aprendi a jogar futebol no ano passado graças a Lilo.)
  • Jugaba con amigos un año mayores que yo. (Brincava com amigos um ano mais velhos que eu.)
Español Portugués
en contra de
contra a
  • Dos querellas en contra de empresas constructoras en una misma semana. (Duas queixas contra a construtoras numa mesma semana.)

Con la preposición a en español y otras en portugués

Español Portugués
votar a
votar em
parecerse a
parecer-se com
traducir a
traduzir para
llegar a
chegar em
a causa de
por causa de
en torno a
em torno de
acercarse a
aproximar-se de
sabor a
sabor de
salir a
sair para
  • "Votar a Dilma es votarme a mí", Lula. ("Votar me Dilma é votar em mim", Lula.)
  • Hugo Chávez se parece a mi papá. (Hugo Chávez se parece com meu pai.)
  • El juego viene sin traducir al español. (O jogo vem sem traduzir para o espanhol.)
  • Peñarol llegó a Goiania. (Peñarol chegou em Goiânia.)
  • Varias carreteras están cortadas a causa de inundaciones. (Várias estradas estão cortadas por causa das inundações.)
  • En torno a las 12:10 horas se iniciará la procesión. (Em torno das 12:10 se iniciará a procissão.)
  • Un hombre se acercó a Kim para pedirle un autógrafo. (Um homem se aproximou de Kim para pedir um autógrafo.)
  • Empate con sabor a victoria. (Empate com sabor de vitória.)
  • Ha salido a la palestra hace muy poco. (Saiu para a palestra faz muito pouco.)

Con la preposición en en español y otras en portugués

Español Portugués
de hoy en un mes
daqui a um mês
de mal en peor
de mal a pior
en serio
a sério
en broma
de brincadeira
tardar en
demorar para
en coche (en + medio de transporte)
de carro
en vivo / en directo
ao vivo
estar en cama (enfermo)
de cama
estar en pijama (en + vestimenta)
de pijamas
  • De hoy en un mes es mi cumpleaños. (Daqui a um mês é meu aniversário.)
  • Las cosas van de mal en peor. (As coisas vão de mal a pior.)
  • Medio en broma, medio en serio ...(Meio de brincadeira, meio a sério...)‎
  • Ha tardado en darse cuenta. (Demorou para dar-se conta.)
  • El viaje en tren a Madrid se podrá realizar en 3 horas. (A viagem de trem a Madrid podeá ser realizada em três horas.)
  • Mire Brasil vs Ucrania en vivo. (Assista Brasil e Ucrania ao vivo.)
  • Ha estado en cama durante 21 días. (Está de cama durante 21 dias.)
  • En minifalda se apoya en una farola.(De minissaia se apóia num poste de luz.)

Con la preposición de en español y otras en portugués

Español Portugués
de momento, no.
no momento, não.
enamorarse de alguien.
apaixonar-se por alguém.
estar encantado de conocerte.
estar encantado em te conhecer.
  • De momento es sólo una idea. (No momento, é só uma ideia.)
  • Mario Vargas Llosa cuenta cómo se enamoró de la literatura y cómo la literatura se enamoró de él. (Mario Vargas Llosa conta como se apaixonou pela literatura e como a literatura se apaixonou por ele.)
  • Yo estoy encantado de conocer a una chica tan linda como tú. (Estou encantado em conhecer um garota tão linda como você.)

Con la preposición por en español y otras en portugués

Español Portugués
por la mañana
de manhã
por la tarde
de tarde
por la noche
à noite
caerse por la escalera
cair da escada
  • Mañana por la mañana. (Amanhã de manhã.)
  • Por la tarde, el riesgo de viento puede aumentar. (De tarde, o risco de vento pode aumentar.)
  • El domingo por la noche. (No domingo, à noite.)
  • Murió al caerse por la escalera. (Morreu ao cair da escada.)

Fíjese que después de las horas se emplea la preposición de.

  • A las diez de la mañana. (Às dez da manhã.)
  • A las cuatro menos diez de la tarde. (Às 3:50 da tarde.)
  • A las doce de la noche del miércoles. (Às doze da noite da quarta-feira.

Otras entradas

  1. Ir + a + infinitivo indicando futuro.
  2. Verbos en español.
  3. Locuciones preposicionales.
  4. Ir de mal en peor.
  5. Mañana por la mañana.
  6. Las horas en español.

 

Postado na(s) categoria(s) . Link da postagem clique aqui.

2 Comentários para

Las preposiciones:


En español vs. En portugués

  1. geovanna ketllem santos de morais comenta:

    acho mt importante ,fala sobre o espanhol....e mt divertido tbm....amei esse trabalho...sz..sz...sz

  2. Andreia comenta:

    yo estoy encantada de aprender, muy interesante su trabajo. muchas gracias

Deixe um comentário

Guia Prático de Espanhol (Maurício Silva) / CC BY-NC 3.0
.
El contenido de este blog dedicado al idioma español remite a diversas fuentes. Si le apetece retirar cualquier cosa que le pertenezca no dude en hacérmelo saber.