A partícula se em espanhol


Bookmark and Share

se

A partícula se, em espanhol assim como em português, desempenha várias funções na estrutura da língua. Vejamos mais detalhamente quando devemos usá-la na língua espanhola. Aconselho também a ler a postagem: O uso de sí e si.

Se pode ser um pronome da terceira pessoa do singular ou do plural quando vem antes de lo, las, los, las. Equivale portanto a le e les. Para sabe mais sobre o assunto, clique aqui.

  • Enviamos armas a los afganos. *Las les enviamos. *Les las enviamos. Se las enviamos. (Lhas enviamos.)

*formas incorretas de acordo com as normas gramaticais.

Se, também, é usado como pronombre reflexivo ou recíproco. Neste caso, também, nas terceiras pessoas do singular e plural.

  • Se llama Juan. (Chama-se Juan.)
  • Por favor, siéntense. (Por favor, sentem-se.)

Se, ainda, é usado:

  1. Para formar las oraciones pasivas reflejas. Clique aqui e saiba mais sobre las pasivas reflejas.
    Se explicaron los pasos para proteger la Tierra. (Foram explicados os passos para proteger a Terra.)
  2. Nas oraciones impersonales (orações impessoais): De forma geral, a oração é impessoal com se, quando o verbo está na terceira pessoa do singular e no lugar do sujeito usamos a partícula se. Quando o verbo vem na terceira pessoa do plural, trata-se de uma pasija refleja.
    Los países donde se habla español
    (Os países onde fala-se espanhol.)
  3. Com verbos pronominales. Clique aqui e saiba mais sobre verbos pronominales.

Se ou Sé

Fique atento (com acento) significa sei ou seja. Leia mais sobre este assunto clicando aqui.

  • ¿Cómo si tengo diabetes? (Como sei se tenho diabetes?)
  • más eficaz. (Seja mais eficaz.)

se (sem acento) significa se ou lhe(s), como foi explicado nesta postagem.

  • Real Madrid se lamenta: operaron a Kaká y no jugará por cuatro meses. (Real Madrid se lamenta: operaram Kaká e não jogará por quatro meses.)
  • Quiero trabajar tres sistemas tácticos diferentes y ayer se los expliqué a los jugadores. (Quero trabalhar três sistemas táticos diferentes e ontem expliquei-os aos jogadores.)

Na última frase, o se desempenha o papel de lhes (referindo-se aos jogadores). Na tradução para o português, o lhes não aparece porque seria um redundância, ou seja, teria dois objetos indiretos (lhes, aos jogadores). Em espanhol, contudo esta construção é bastante comum. Para saber mais clique aqui.

Assuntos relacionados

  1. Uso de sí e si: clique aqui.

Postado na(s) categoria(s) . Link da postagem clique aqui.

Deixe um comentário

Guia Prático de Espanhol (Maurício Silva) / CC BY-NC 3.0
.
El contenido de este blog dedicado al idioma español remite a diversas fuentes. Si le apetece retirar cualquier cosa que le pertenezca no dude en hacérmelo saber.