sexta-feira, 17 de dezembro de 2010

Brincos vs. Pendientes


brincos

Brincos é como uma miragem no deserto. Parece ter um significado óbvio em português, mas é uma falsa verdade. Perdoe-me o oxímoro.

Brinco, na verdade, significa pulo.

  • Brincos en el desierto. (Pulos no deserto.)

Agora, desafio você a traduzir esta passagem do livro de Juízes do Velho Testamento:

Despalmáronse entonces las uñas de los caballos Por las arremetidas, por los brincos de sus valientes. (Jueces 5:22)

Por sua vez, a peça de adorno que se usa presa ao lobo da orelha ou pendente deste, ou seja, o brinco significa, em espanhol, pendiente ou arete.

  • Aretes de diamantes. (Brincos de diamantes.)
  • Pendientes de oro. (Brincos de ouro.)

Outro desafio! Não sou muito religioso, mas deixo mais um trecho da Bíblia para que você possa traduzir.

Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares. (Cantares 1:10)

Verbo brincar

brincar

O mesmo acontece com o verbo brincar.

Brincar significa pular.

Lembra daquela música:

Vamos pular! Vamos pular! Vamos pular!

Em espanhol, ficaria assim:

Vamos a brincar! Vamos a brincar! Vamos a brincar!

Para falar brincar em espanhol usamos o verbo jugar:

Lembra da música:

Vamos brincar de índio...

Em espanhol:

Vamos a jugar a los indios

Teste seus conhecimentos com verbos da língua espanhola que causam confusão aos brasileiros: Verbos em espanhol.

Só para relembrar ouçam, em espanhol, Xuxa cantando Vamos a jugar a los indios.

Dizem as más línguas que quem cantava era outra, ela só dublava. Como ela fez parte da minha infância, jamais diria algo deste tipo. Sendo assim, libera geral!

Vamos a jugar a los indios

Se preferir uma falante nativa de espanhol, veja esta versão:

Nenhum comentário:

Postar um comentário