Guia Prático de Espanhol

Espanhol para quem fala português.

Publicidade

Responsive Ads Here

14 junho 2010

Una garrafa de vino, por favor

guarrafa

Tem praticado seu portunhol?

Como você pediria uma garrafa de vinho no Chile ou na Argentina, por exemplo?

  • Alternativa 01 - Una garrafa de vino, por favor.
  • Alternativa 02 - Una botella de vino, por favor.

Se você escolheu a alternativa 01, seu portunhol está ótimo.

Garrafa vs Botella

Para quem fala português, o espanhol é igual a um piso limpo. Parece fácil e agradável de andar, mas para levar um escorregão é questão de segundos.

Nem sempre as palavras que faltam em nosso vocabulário espanhol podem ser substituídas pelas similares em português.

Como, por exemplo, a palavra garrafa. Ela existe nos dois idiomas só que com significados distintos.

  • Em português, garrafa significa recipiente de gargalo e boca estreitos, ger.[almente] de vidro, cristal ou louça e sem alça(s), destinado a conter líquido. (Houaiss, vol. 03, Objetiva, 2009)
  • Em espanhol, garrafa significa bombona metálica y hermética para contener gases y líquidos volátiles. (Gran Diccionario de Uso del Español Actual, vol. 01, SGEL, 2001)

Em termos mais práticos:

  • Garrafa, no espanhol falado na América Latina, significa botijão.
  1. Sobreprecios y poca oferta de garrafas en el Interior del país‎ . (Aumentos e pouca oferta de botijões no interior do país.)
  2. Restringen la venta de garrafas a dos por familia al mes. (A venda de botijões é restringida a dois ao mês por família.)
  3. Más de 100.000 usuarios de garrafas sin gas. (Mais de 100.000 consumidores sem botijões de gás.)
  • Já se quisermos falar a garrafa da língua portuguesa, a palavra espanhola correspondente é botella.
  1. ¿Cómo abrir una botella de vino?. (Como abrir uma garrafa de vinho?)
  2. Entró borracho a comprar una botella de whisky. (Entrou bêbado para comprar um garrafa de uísque.)

Compare:

portugués
garrafa
garrafão
botijão
español
botella
garrafa
  • garrafa
  • bombona de gas

Já a manchete acima: Sobreprecios, colas y cupos para la venta de garrafas en el interior pode ser traduzida por: Aumentos, filas e racionamentos na venda de botijões no interior.

Botella al mar

Pongo estos seis versos en mi botella al mar
con el secreto designio de que algún día
llegue a una playa casi desierta
y un niño la encuentre y la destape
y en lugar de versos extraiga piedritas
y socorros y alertas y caracoles.

(Mario Benedetti)

 


Bookmark and Share

Nenhum comentário:

Postar um comentário