Escena vs Cena


É triste sermos chamados de seres humanos e permitirmos presenciar uma cena como a mostrada acima na foto de Kevin Carter.

Segundo Ivan Lessa - criticando a "estética da miséria" de Sebastião Salgado -
[El fotógrafo] descubrió lo que todos nosotros ya sospechábamos, pero no teníamos el coraje de decir: que los pobres, según la iluminación y el ángulo, pueden generar mucho dinero.
Concordo, em parte, com Lessa. Vejo que a imagem serve como instrumento de denúncia. Quanto à questão pecuniária o "modelo" deveria receber parte dos "lucros".

Já seguindo a linha aversa à Lessa, vamos aproveitar a matéria para discutir mais um falso amigo em espanhol: a palavra cena.

Cena, em espanhol, é o que o buitre (abutre) está esperando para realizar: ceia, jantar.


  • Cena de Nochebuena/de Nochevieja = Ceia de Natal/de Ano Novo.
  • La última cena = A última ceia.
  • Dar una cena = Dar um jantar.
  • Daré una cena por mi cumpleaños = Darei uma jantar por meu aniversário.
Já a palavra escena é a que equivale a cena. Veja os exemplos:
  • Escena cómica = Cena cômica.
  • Abrir la escena = Abrir a cena.
  • Poner en escena = Pôr em cena.

Postado na(s) categoria(s) . Link da postagem clique aqui.

Deixe um comentário

Guia Prático de Espanhol (Maurício Silva) / CC BY-NC 3.0
.
El contenido de este blog dedicado al idioma español remite a diversas fuentes. Si le apetece retirar cualquier cosa que le pertenezca no dude en hacérmelo saber.