¿Prejuicios o perjuicios?



Analisemos a frase do Exmo. Sr. Presidente do Brasil:

Se rompieron los prejuicios

A palavra prejuicio é um falso amigo. Parece prejuízo (dano) mas não é. Pode ser até usado com o sentido de prejuízo mas só quando corresponder a preconceito.

Como no dia a dia, não costumamos usar prejuízo como na segunda definição, didaticamente podemos afirmar:

Não confundam prejuicio com prejuízo (dano financeiro, por exemplo).

Prejuicio significa preconceito.

E como se fala prejuízo em espanhol?

Olha a sutileza. É só permutar o lugar do r pelo do e.

Prejuízo traduzido para a língua espanhola é perjuicio.

 Assim:

Prejuicio = Preconceito.
Perjuicio = Prejuízo.

Vamos à frase:

Se rompieron los prejuicios

O verbo romper(se) requer um estudo mais detalhado. Por enquanto basta saber que significa basicamente quebrar.

Mas podemos traduzir o asserto como:

Acabaram-se os preconceitos.

No entanto, a tradução na matéria foi direta. Leiam a fala do Presidente Lula e confiram:
"É uma vitória de todos os brasileiros. Foi feito um trabalho excepcional. Hoje (sexta) o Brasil conquistou sua cidadania internacional e quebrou o preconceito. Era muito difícil imaginar que um país de terceiro mundo sediaria a Olimpíada. Provamos ao mundo do que somos capazes"

Postado na(s) categoria(s) . Link da postagem clique aqui.

Deixe um comentário

Guia Prático de Espanhol (Maurício Silva) / CC BY-NC 3.0
.
El contenido de este blog dedicado al idioma español remite a diversas fuentes. Si le apetece retirar cualquier cosa que le pertenezca no dude en hacérmelo saber.