Ponte vs Puente


Bookmark and Share

ponte

Ponte La Roja não é o nome de nenhuma ponte famosa da Espanha.

Na verdade ponte e mándanos são dois verbos no imperativo acompanhados dos pronomes te e nos.

Como você já deve ter lido aqui, depois de verbos no imperativo afirmativo, ocorre a ênclise, em espanhol. Só que o pronome não é separado por um hífen como ocorre no português.

Desta maneira, ponte é o verbo pon (poner = pôr) + te que significa põe e mánda (mandar) + nos que equivale a manda-nos. La Roja (A vermelha) refere-se à [camisa da] seleção de futebol da Espanha.

  • Ponte La Roja y mándanos tu foto. = Põe tua camisa da Espanha e manda-nos tua foto.

Apesar de mándanos ser um verbo + um pronome, quando juntos eles funcionam como uma única palavra. Como a sílaba forte é antepenúltima, de acordo com a regra ortográfica espanhola, ela deve ser acentuada, pois é uma proparoxítona.

Veja outros verbos no imperativo afirmativo que podem confundir a cabeça do torcedor brasileiro.

  1. ven: "Vente al Real Madrid a ganar, que lo mereces" ("Vem ao Real Madrid para ganhar, que mereces isso")
  2. ve: Anelka, a Domenech: "Vete a tomar por el culo, sucio hijo de puta" ("Vá tomar no c*, f**ho da p**a sujo)
  3. : “ feliz, ser feliz es lo más importante que hay en esta vida, lo demás se da por añadidura” (Sê feliz, ser feliz é o mais importante que há nesta vida, o resto que vier é lucro.")
  4. haz: ¡Cálmate, hazme el favor, o me veré obligada a castigarte sin postre! (Calma, faz-me o favor, ou serei obrigada a te deixar sem a sobremesa como castigo)
  5. ten: Ten en cuenta que junto a los caminos hay infinidad de simas y recovecos que pueden darte un buen susto. (Tem [leva] em conta que junto aos caminhos há infinidades de simas e curvas que podem te pregar um baita dum susto.)
  6. di: Dime que comes y te diré quién eres. (Diz-me que comes e direi quem és.)

Observe que este verbos estão sendo usados no imperativo afirmativo com (forma informal).

¿Cómo se dice "ponte" en español?

Ponte, em espanhol, é puente. E fiquem atentos que é um nome masculino. É um heterogérico (substantivos que, na língua espanhola, têm gênero diferente do português.)

español el / un puente
português a / uma ponte
  • Comienzan las obras de reparación del puente de Son Fogó de Petra. = Começama as obras de reparação da ponte de Só Fogó de Petra.

Assim sendo,

  1. puente aéreo = ponte aérea.
  2. puente colgante = ponte pênsil
  3. puente levadizo = ponte levadiça

Hacer puente

Prestem atenção que hacer puente não significa necessariamente fazer ponte, mas sim emendar (enforcar) feriado.

  • Las escuelas hicieron puente por el Día de las Madres (As escolas emendaram o feriado pelo Dia das Mães.)

Postado na(s) categoria(s) ,. Link da postagem clique aqui.

Deixe um comentário

Guia Prático de Espanhol (Maurício Silva) / CC BY-NC 3.0
.
El contenido de este blog dedicado al idioma español remite a diversas fuentes. Si le apetece retirar cualquier cosa que le pertenezca no dude en hacérmelo saber.