Palabras sobresdrújulas


sobreesdrujulas

De acordo com as regras de acentuação da língua espanhola, as palavras que levam acento gráfico (la tilde) são agrupadas em:

  1. Las palabras agudas (equivalente a oxítonas do português).
  2. Las palabras llanas o graves (semelhante às paroxítonas da língua portuguesa)
  3. Las palabras esdrújulas (afins às proparoxítonas do português).
  4. Las palabras sobreesdrújulas (não existe algo semelhante em português).

A inexistência de tal categoria em português é o principal motivo de tratarmos de forma separada das outras. Se quiser uma abordagem mais ampla sobre as regras de acentuação em espanhol, sugiro ler esta postagem: As Regras de Acentuação em Espanhol.

Palabras sobresdrújulas

As palabras sobresdrújulas são aquelas cuja sílaba tônica vem antes da antepenúltima sílaba. As palabras sobresdrújulas levam acento (la tilde).

Apesar de não haver tal estrutura na língua portuguesa, ela é fácil de ser compreendida e usada. As palabras sobreesdrújulas acontecem sistematicamente em dois casos:

Caso 01: Advérbios de modo terminados em -mente.

Em espanhol, para formamos o advérbio de modo usamos a seguinte regra: adjetivo (no feminino) + mente. Igual à língua portuguesa, mas com uma diferença: se o adjetivo levar acento continuará com este quando exercer o papel de advérbio de modo.

Observe:

  • trágico (adjetivo) flecha trágica+mente flecha trágicamente (advérbio de modo)
  • esporádico (adjetivo) flecha esporádica+mente flecha esporádicamente (advérbio de modo)
  • rápido (adjetivo) flecha rápida+mente flecha rápidamente (advérbio de modo)


Caso 02: Formas verbais construídas a partir da união do verbo mais dois pronomes oblíquos átonos (complemento indirecto + indirecto).

Aconselho a ler estes três tópicos para entender melhor o caso 02:

Observe a frase da imagem:

Tócamelo otra vez

Temos o verbo toca (cuja sílaba tônica é [to] e está no imperativo afirmativo) acrescido de me (pronome átono) e lo (pronome átono). Desta maneira, a forma verbal pode ser destrinçada assim: to [sílaba tônica] - ca [sílaba átona] - me [sílaba átona] - lo [sílaba átona]. A sílaba tônica recai sobre a anterior à antepenúltima sílaba é, portanto, uma palabra sobresdújula e deve ser acentuada: tócamelo.

Mas como traduzir?

Quando o contexto não explicita o objeto direto, costumo traduzir esta estrutura assim: toca [toque]; me [para mim]; lo [isso] flecha toque isso para mim.

Na frase, em destaque, ficaria: Toque isso para mim outra vez. Contudo, a frase têm duplo sentido. Deixo isso para vocês pensarem.

Veja outros exemplos de palabras sobreesdrújulas:

formas verbais
advérbios de modo
atrápamelo
débilmente
cómanselas
difícilmente
cuéntamelo
específicamente
entrégasela
fácilmente
estúdiatelo
químicamente
permítaselo
trágicamente
recomiéndasela
últimamente
recuérdamelo
químicamente

Confira, agora, as palavras palabras sobreesdrújulas em ação na língua espanhola:

  • ¡Venga y dígamelo en la cara; venga y dígame eso en la cara, cobarde! (Venha e diga-me isso na cara; venha e diga-me isso na cara covarde)

  • Recomiéndaselo a un amigo. (Recomenda-o a um amigo)

  • Ellos notaron que el nivel de agua en el río estaba subiendo rápidamente y reaccionaron inteligentemente. (Eles notaram que o nível da água no rio estava subindo rapidamente e reagiram inteligentemente.

[Observe que inteligentemente também é uma palabra sobreesdrújula. Não foi acentuada porque o adjetivo inteligente não leva acento.]

[Podemos escrever sobreesdrújula ou sobresdrújula.]

Postado na(s) categoria(s) ,. Link da postagem clique aqui.

5 Comentários para

Palabras sobresdrújulas

  1. Anônimo comenta:

    eu precisava de + exemplos,mas ajudou muito.
    vlw bom trabalho

  2. Anônimo comenta:

    muito boa as explicacoes, valeu!!!!!!!

  3. Anônimo comenta:

    olha preciso muito dessa resposta é pro dia 11/03/2013 mas quanto antes melhor vale 10 pontos por favor me ajudem.


    Cuáles son las palabras sobresdrujulas que no se acentúan?

  4. Anônimo comenta:

    existem "sobresdrújulas" em português. Exemplos:
    tomávamo-lo /to'ma.va.mu.lu/;
    erguia-se-lhe /er'gi.a.si.ʎi/;
    enviávamo-vo-los /en.vi'a.va.mu.vu.lu/

Deixe um comentário

Guia Prático de Espanhol (Maurício Silva) / CC BY-NC 3.0
.
El contenido de este blog dedicado al idioma español remite a diversas fuentes. Si le apetece retirar cualquier cosa que le pertenezca no dude en hacérmelo saber.