Listo vs Pronto


Bookmark and Share

pronto

Pronto, é um falso amigo. Pensar que pronto é pronto e pronto, é uma grande erro. Pronto, em espanhol, equivale a logo em português.

Uma das expressões de despedida mais comum em espanhol é feita com pronto.

  • ¡Hasta pronto! (Até logo!)

No entanto, na frase acima: "Es pronto para pensar en dimitir", pronto significa hora.

  • Holanda: "Es pronto para decir que podemos ser campeones" (Holanda: "É hora de dizer que podemos ser campeões")

Pronto! Já sabemos que pronto significa logo, hora. E como falo pronto em espanhol?

Veja o que diz Julio Baptista, suplente da Seleção:

listo

"Estoy listo para sustituir a Kaká"

A palavra listo equivale a pronto, em português.

  • ¡Listo! (Pronto!)
  • ¡Estoy lista! (Estou pronta!)

Confira na tirinha abaixo, o uso de ¡Listo!:

listo

Para finalizar, deixo com vocês o uso de pronto, no sentido de hora, na música Palabras para Paula cantada por La Oreja de Van Gogh:

Palabras para Paula por La Oreja De Van Gogh

Es pronto para comprender
Que pueda mirarte y verme a la vez
Que escuches hoy mi voz que tanto te cantó los meses que tú fuiste yo

Es pronto para comprender
La vida es tan bella como tú la quieras ver
Si lloras cantaré si sufres te hablaré si mueres moriré también

Si te cuentan que lloré cuando te cogí en mis brazos
No me pude contener porque te quiero tanto

Es pronto para comprender verás cómo el mundo es injusto y cruel
Porque un amanecer sin nada que perder es muy difícil de entender

Si te cuentan que lloré cuando te cogí en mis brazos
No me pude contener porque te quiero tanto

Porque te quiero tanto cómo el mar a su verano,
Cómo el dolor a su amigo el engaño
Cómo el sol cuando ve nacer una flor

Si te cuentan que lloré cuando te cogí en mis brazos
No me pude contener porque te quiero tanto
porque te quiero tanto
porque te quiero tanto

porque te quiero tanto

 

Postado na(s) categoria(s) . Link da postagem clique aqui.

3 Comentários para

Listo vs Pronto

  1. Henrique comenta:

    então se o capello falasse "Es luego para pensar en demitir" estaria certo? abraços... uma sugestão, põe aí, quando usar aqui ou acá.

  2. MGS comenta:

    Hola mi estimado Henrique

    Creo que las frases son correlatas

    Lo que se puede añadir es:

    es luego para es un americanismo.

    Lo mismo ocurre con aquí y acá: son sinónimos. Sin embargo, acá es un americanismo.

    Abrazos

  3. Anônimo comenta:

    Obrigado pela ajuda, eu falo espanhol e nao entendia o que é pronto em portugues :)

Deixe um comentário

Guia Prático de Espanhol (Maurício Silva) / CC BY-NC 3.0
.
El contenido de este blog dedicado al idioma español remite a diversas fuentes. Si le apetece retirar cualquier cosa que le pertenezca no dude en hacérmelo saber.