Diccionario futbolístico


futbol

Você é um fanático por futebol! Sabe tudo deste esporte! Parabéns!

Vamos enfrentar (a)o Chile nas oitavas-de-final! E o seu amigo chileno começa a falar termos em espanhol que você sabe que sabe, mas a língua espanhola não deixa você dar nenhum palpite...

Bem, seus problemas acabaram.

Segue uma lista com termos em espanhol relacionados ao futebol para você não passar vergonha.

    1. Asistente / Juez de línea: o indivíduo que deve marcar impedimento e ver se a bola realmente entrou no gol. Pergunte ao México e à Inglaterra que eles dirão que é o "bandeirinha" seguidos de elogios à família do mesmo.
    2. Cábalas: são aqueles palpitesque damos sobre quem ganha a partida ou a Copa ou as superstições. Apenas um pretexto para assistir o jogo com os amigos.
    3. Chilena (esta seu amigo irá falar com certeza) o chalaca: quando seu amigo falar ¡Qué chilena linda! olhando para um monte de marmanjo, não duvide da masculinidade dele pois, está se referindo a jogada chamada aqui de bicicleta (chutar a bola para o gol de costas para a trave)
    4. La parada del Escorpión: este termo para quem é jovem, é complicado de entender. É uma jogada do goleiro que ao invés de pegar a bola com a mão, "voa" e evita o gol com os calcanhares dos pés. Só vi Higuita fazendo esta jogada. Procure aí no google (Higuita + Inglaterra vs. Colombia+ Wembley), talvez encontre algo sobre la parada del Escorpión. Bem, Julio César não irá fazer, pois está "aleijado" da coluna.
    5. El remate del Escorpión: nem eu sei o termo em português. É uma bicicleta ao contrário. Você de frente, use bem a imaginação, cai e pega a bola com o calcanhar e ela passa por sua cabeça indo parar no fundo da rede (isso quando o goleiro não pega, não vai para fora ou você não "fura").
    6. Gambetear (o dribbling): "Pedala, Robinho!" significa driblar.
    7. Gol olímpico: gol direto de um saque de esquina (escanteio).
    8. Hincha: não é para você inchar de raiva, não. Hincha significa torcida.
    9. Jabulani: é a maldição dos goleiros nesta Copa. Ou, o nome da bola deste Mundial.
    10. Maracanazo: esta dói na alma. É o nome em espanhol do fracasso do Brasil por 2 a 1 na final do Maracanã na Copa de 1950. É insulto, com certeza.
    11. Pelotazo o cañonazo: é um canhão. Uma bola batida muito forte.
    12. Penalty o Pena máxima: tudo, mesmo isso no jogo contra o Chile.
    13. Polla: é o nosso bolão. Na Espanha, o nome é Porra e 'tá acabado.
    14. Referee: termo inglês para Árbitro. Sempre o ladrão para o time perdedor. Para Luis Fabiano, um auxiliar míope.
    15. Saque de banda: não estão roubando sua banda larga não. Calma. É a cobrança de lateral.
    16. Tanto, gol, diana: todos este nomes significam gol.
    17. Tijereta o tijera: é o gol de voleio. O jogador faz um movimento parecido com uma tesoura (tijera) no ar.
    18. Tiro de esquina o saque de esquina: significa escanteio.
    19. Travesaño: travessão. O árbitro do jogo Inglaterra vs. Alemanha e Frank Lampard sabem o que é isso. Franks for nothing (trocadilho: Obrigado por nada ou De nada adiantou Lampard), em todos os jornais britânicos.
    20. Tridente: linha de três atacantes. Como no esquema 4-3-3, por exemplo.
    21. Vuvuzela: não está xingado sua avó de magrela de jeito nenhuma. São aquelas trompetas de plástico que fazem o maior barulho. Dizem que até um americano já tentou matar um vizinho devido ao som agradável deste instrumento musical africano.
    22. Zapatazo: chutaço. v. Pelotazo.
    23. Zakumi: é o mascote da Copa. Um leopardo... verde?
    24. Cállate la boca, Galvao: Cala a boca, Galvão. Preciso falar alguma coisa. Uma turma sem muito o que fazer criou esta campanha e virou febre no Twitter e saiu em vários jornais. O enredo é bem interessante. Pesquise mais no google, ou no Bing, ou no Yahoo...
    25. La lambreta: Hacer la lambreta: pedalar.
    26. Regate o gambeta: finta, drible. v.Gambetear (o dribbling)
    27. El sombrero: o chapéu (passar a bola por cima da cabeça do adversário e pegá-la na frente.)
    28. El cãno o el tunel: a saia ou caneta (passar a bola por baixo das canelas do adversário.)
    29. La elástica o el látigo: o elástico (difícil de explicar. Pergunte a Ronaldinho Gaucho ou a Romario.)
    30. "Pichichi": o artilheiro. Será que vai ser Higuaín?
    31. Autopase: drible da vaca. (Não, a vaca não joga; é quando o jogador passa a bola por um lado do jogador adversário e vai pelo outro e consegue recuperá-la.)
    32. Barrida o plancha: carrinho.
    33. De palomita: de peixinho.
    34. Golazo: golaço.
    35. Fuera de juego: impedido.

Acho que agora você pode dialogar futebolês em espanhol e em português com seu amigo chileno. E depois do jogo, diga que o time dele jogou bem mas o "jogo bonito" é invenção da "canarinha".

Assuntos relacionados

  1. Vocabulario - Fútbol: clique aqui.
  2. Abrir la lata: clique aqui.
  3. GPE en Sudáfrica I: clique aqui.
  4. GPE en Sudáfrica II: clique aqui.
  5. GPE en Sudáfrica III: clique aqui.
  6. GPE en Sudáfrica IV: clique aqui.
  7. GPE en Sudáfrica V: clique aqui.
  8. Maria-chuteira em espanhol: clique aqui.
  9. Lista de equipos para el Mundial de 2010: clique aqui.
  10. Argentina vs Brasil, Malbec y Películas: clique aqui.

Postado na(s) categoria(s) ,,. Link da postagem clique aqui.

Deixe um comentário

Guia Prático de Espanhol (Maurício Silva) / CC BY-NC 3.0
.
El contenido de este blog dedicado al idioma español remite a diversas fuentes. Si le apetece retirar cualquier cosa que le pertenezca no dude en hacérmelo saber.