Bengala vs Bastón

Estamos chegando ao fim de mais uma ano, na verdade, de mais uma década. É hora de comemorar, (re)encontrar com os familiares, amigos...

Devemos esquecer tudo que foi negativo em 2009 e acreditar que 2010 será um ano pleno de realizações.

Muita comida na mesa. Comemos como se fosse a última vez na vida.

Muita bebida. Bebemos tanto que às vezes nem percebemos a virada de uma ano para o outro.

E a tão esperada contagem da virada...

10, 9, 8, ..., 1

É hora dos foguetes...

Mas como falamos "foguete" em espanhol?

Existem duas palavras:

  • Cohete = foguete (engenho pirotécnico); foguete (veículo espacial).
  • Bengala = foguete (engenho pirotécnico); sinalizador.

O problema é que para nós brasileiros bengala é uma bastão de madeira usado como apoio, principalmente por idosos e cegos.

Na língua espanhola este bastão de madeira é denominado de bastón.

Dessa forma...

  • Foguete = Bengala; Ejemplo: La fiesta acabó en una fiesta pirotécnica, con bengalas furtivas, restos chisporroteantes y fumarolas rosas.
  • Bengala = Bastón. Ejemplo: Desde la operación de rodilla tiene que caminar con la ayuda de un bastón.

 

Postado na(s) categoria(s) . Link da postagem clique aqui.

Deixe um comentário

Guia Prático de Espanhol (Maurício Silva) / CC BY-NC 3.0
.
El contenido de este blog dedicado al idioma español remite a diversas fuentes. Si le apetece retirar cualquier cosa que le pertenezca no dude en hacérmelo saber.