A dificil arte de entender uma piada em língua estrangeira

Às vezes, uma piada é muito engraçada mas quando traduzida perde totalmente a graça. Ou, ainda, não conseguimos entender nada e só rimos porque todos riem. Creio que é devido (conto devido experiência própria) o ouvinte ficar preocupado em entender o que é falado mais do que associar os fatos para entender a piada ou, ainda, o mais fatal: não saber o significado da palavra chave para matar a charada.
O chiste (piada)  acima é um bom exemplo. Vamos aos fatos. Primeiro, serve como reforço para a apócope da palavra santo: san. Depois, vamos entender os "jogos de palavras" para que tudo faça sentido.

Vamos transcrever o texto e discutí-lo ao mesmo:

Aunque usted no lo sepa los santos patrones de:

Ok, o texto apresenta alguns santos padroeiros "nada convencionais".

Vamos aos santos dos:
  1. Los levantapesas: SAN SON (É um trocadilho que faz referência a Sansão).
  2. Los zapateros: SAN DALIA (Fácil, né?)
  3. Los locos: SAN ATORIO
  4. Los rockeros viejos: SAN TANA (Outro trocadilho que faz referência uma banda de rock mexicana que já está na estrada faz muito tempo, sucesso por aqui com a canção CORAZÓN ESPINADO)
  5. Los reguetoneros jóvenes: SAM BUMBA (Relativo a quem gosta de REGGAETON, estilo musical surgido no panamá. ZAMBUMBA: um instrumento musical conhecido aqui como zabumba.)
  6. Los eletrodomésticos: SAN YO (Ok, uma marca famosa)
  7. Los Monaguillos: SAN TULÓN (Dos coroinhas: da palavra saturrón: quem "aparenta" santidade, só aparenta.)
  8. Los vampiros: SAN GRÓN (Fácil, também)
  9. Los metidos: ZAM PADO (Vale lembrar que o z tem, de certa forma, o som de s. Bem , metido  não tem nehumha relação com bossa. Significa, simplesmente: farto. E zampado: devorado.)
  10. Los políticos: ZAN GANO. (Uma referência a palavra zángano: como substantivo significa "zangão, a abelha macho", mas o sentido aqui é esse: "persona desocupada que no trabaja ni se dedica a actividad provechosa alguna". 
Ufa! Depois disso rir é a etapa mais dificil!

Postado na(s) categoria(s) . Link da postagem clique aqui.

1 Comentário para

A dificil arte de entender uma piada em língua estrangeira

Deixe um comentário

Guia Prático de Espanhol (Maurício Silva) / CC BY-NC 3.0
.
El contenido de este blog dedicado al idioma español remite a diversas fuentes. Si le apetece retirar cualquier cosa que le pertenezca no dude en hacérmelo saber.